观海杂话铺 | 藏不住了!山东人竟然是天生的英语翻译官

近日

一则“青岛大叔辅导孩子英语作业”的视频走红网络

视频中

博主辅导小朋友英语作业

“so easy!简简单单,直译就行”

英语语序碰上山东式倒装

竟如此和谐



网友:山东人竟是天生的英语翻译官



山东方言与英语语法的天然契合



普通话:“这是什么?”

山东话:“什么这是?”

英语:“What's this?”

普通话:“你在哪儿?”

山东话:“在哪儿了你?”

英语:“Where are you?”

这种语序的相似性让山东人在学习英语倒装句时更易理解语法逻辑

与英语句式可以无缝切换



山东人为什么爱说倒装句

观海君就此问了Deepseek

Deepseek给出了以下几个原因



NO.1 方言影响

山东方言(尤其是鲁中、鲁西地区)本身存在一些倒装语序的表达方式,

比如“知不道”(不知道)、“饭吃了没?”(吃饭了吗?)

这种语法结构在长期使用中逐渐渗透到普通话表达中

形成了一种“特色”

NO.2 强调语气

倒装句在口语中常用来强调重点

比如:“可好了这天气!”(这天气可好了!)通过把形容词提前,突出说话人的感受

(山东人直爽性格在倒装句中展露无遗)

NO.3 古汉语残留

山东作为文化大省

方言中保留了一些古汉语的语序(如“何如”类似“如何”)

可能间接影响了现代口语习惯

经典山东倒装句示例

“不行这样!”(这样不行!)  

“好吃这个!”(这个好吃!)  

“不知道我!”(我不知道!)

总之,

这种表达无关语法对错

而是方言与普通话碰撞出的有趣现象



外地人听到可能会心一笑

但山东人自己往往意识不到——

除非被提醒:

“倒装句经常用吗我?”

文案 | 王逸群

责任编辑 | 王亚楠

观海新闻出品

观海新闻综合自央视新闻、新浪微博、青岛新闻网、Deepseek等,如有侵权请联系删除。

分享到 分享