近日
一则“青岛大叔辅导孩子英语作业”的视频走红网络
视频中
博主辅导小朋友英语作业
“so easy!简简单单,直译就行”
英语语序碰上山东式倒装
竟如此和谐
网友:山东人竟是天生的英语翻译官
山东方言与英语语法的天然契合
普通话:“这是什么?”
山东话:“什么这是?”
英语:“What's this?”
普通话:“你在哪儿?”
山东话:“在哪儿了你?”
英语:“Where are you?”
这种语序的相似性让山东人在学习英语倒装句时更易理解语法逻辑
与英语句式可以无缝切换
山东人为什么爱说倒装句
观海君就此问了Deepseek
Deepseek给出了以下几个原因
NO.1 方言影响
山东方言(尤其是鲁中、鲁西地区)本身存在一些倒装语序的表达方式,
比如“知不道”(不知道)、“饭吃了没?”(吃饭了吗?)
这种语法结构在长期使用中逐渐渗透到普通话表达中
形成了一种“特色”
NO.2 强调语气
倒装句在口语中常用来强调重点
比如:“可好了这天气!”(这天气可好了!)通过把形容词提前,突出说话人的感受
(山东人直爽性格在倒装句中展露无遗)
NO.3 古汉语残留
山东作为文化大省
方言中保留了一些古汉语的语序(如“何如”类似“如何”)
可能间接影响了现代口语习惯
经典山东倒装句示例
“不行这样!”(这样不行!)
“好吃这个!”(这个好吃!)
“不知道我!”(我不知道!)
总之,
这种表达无关语法对错
而是方言与普通话碰撞出的有趣现象
外地人听到可能会心一笑
但山东人自己往往意识不到——
除非被提醒:
“倒装句经常用吗我?”
文案 | 王逸群
责任编辑 | 王亚楠
观海新闻出品
观海新闻综合自央视新闻、新浪微博、青岛新闻网、Deepseek等,如有侵权请联系删除。